Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado


Descargar Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado Gratis 1 link Full Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado por Mediafire con Crack, Serial, KeyGen Full Torrent




04-feb-2012
White User
Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado


Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulados

El proceso de subtitulado de una película no es un proceso que pueda considerarse sencillo, es como una obra de arte en la que hay que poner toda la atención en los mínimos detalles para conseguir un buen resultado. Desde esta perspectiva, hemos redactado cuidadosamente los manuales de esta sección con el fin de garantizar el mejor resultado posible.


Extraer subtítulos de un DVD

Si tenemos un DVD original dentro del cual hay un subtítulo que deseamos tener en formato archivo de texto, éste es nuestro manual. El programa SubRip nos permitirá pasar los subtítulos de un DVD (en formato imagen) a texto mediante un OCR (Optical Character Recognition, reconocimiento óptico de caracteres). Soporta los principales formatos de subtítulo: SUB, SRT y SSA.

Spoiler
Extraer subtítulos de un DVD con SubRip

Con este manual podremos extraer los subtítulos de un conjunto de archivos VOB sacados de un DVD. Para ello, necesitamos tener el DVD original o una copia del mismo. Lo primero de todo es extraer los archivos del DVD al disco duro, siguiendo una de las guías de la sección Copiar un DVD al disco duro. Basta extraer sólo los VOB y el IFO de la película principal, el resto de archivos no influirán. Si el DVD no viene protegido, puede que no necesitemos desencriptarlo al disco duro y que podamos trabajar directamente desde el disco, pero siempre es recomendable hacerlo para evitar errores.

Copiar un dvd a un Disco duro
Spoiler
Copias de seguridad de DVD

El DVD, o Disco Versátil Digital, ha sustituido al CD como principal medio de almacenamiento en disco óptico, tanto de vídeo y cine como de datos, programas, juegos, etc. La acogida del DVD en el mercado ha sido tal que el DVD se ha convertido en el producto electrónico de más éxito de todos los tiempos al poco tiempo de su introducción.

En esta sección veremos lo más importante que es necesario conocer para hacer copias de seguridad de tus películas originales en DVD. Por desgracia, los DVD originales vienen con varias protecciones encaminadas a imposibilitar su copia (CSS, ARccOS...) o a ejercer restricciones en la reproducción de la película (caso de la protección regional), de ahí que sea necesario utilizar algún programa capaz de anularlas. Esta sección se divide en los siguientes subapartados:

Generalidades sobre el soporte DVD: conoceremos más a fondo qué tipos de DVD existen, cuál es su estructura, etc. Es muy recomendable tener unos conocimientos mínimos sobre lo que vamos a manejar para poder trabajar sin problemas.
Copiar un DVD al disco duro: en esta sección encontrarás algunos manuales para pasar un DVD al disco duro eliminando su protección, para así usarlo después en otro programa (conversiones de DVD a AVI o MP4, copias de seguridad de DVD...).
Hacer una copia de seguridad un DVD: si el objetivo buscado es hacer una copia (backup) de la película en un DVD virgen, aquí encontrarás manuales que te pueden ser útiles. Se complementa con el anterior ya que para usar los programas de backup es muy recomendable tener antes el DVD ya copiado al disco duro. También veremos el formato RatDVD, que permite comprimir un DVD a la cuarta parte de su tamaño manteniendo los menús y todas las características del disco original.
Generalidades sobre el soporte DVD

Tipos de DVD según su estructura física

En la actualidad podemos encontrar 5 tipos de DVD en función de su estructura física:

DVD-5: disco de una cara y simple capa (DVD de 4.7 GB). Se está reduciendo su uso para la distribución de películas debido a su limitada capacidad, sin embargo es con diferencia el tipo de DVD que más utilizan los usuarios para sus grabaciones por su reducido precio.
DVD-9: disco de una cara y doble capa (DVD de 8.56 GB). Es el formato más empleado hoy en día en la industria cinematográfica para la distribución de películas y vídeos de todo tipo. En la actualidad, aunque la mayoría de grabadoras de DVD son capaces de grabar discos de doble capa, los precios de los discos vírgenes son prohibitivos, lo que hace que se empleen en pocas ocasiones.
DVD-10: disco de doble cara y simple capa. Es un formato poco utilizado, que suele emplearse para la distribución de dos versiones de una película (una por cara), o una cara para la película y otra para los extras. No puede llevar ningún tipo de etiqueta, y es necesario darle la vuelta físicamente en el reproductor para poder acceder a todo el contenido.
DVD-14: disco de doble cara, una de simple capa y otra de doble capa. Su empleo en la industria es casi nulo.
DVD-18: disco de doble cara y doble capa. Como el anterior, su empleo es casi nulo debido al alto coste de fabricación.

Capacidades del DVD

Lamentablemente las técnicas comerciales han llegado al mundo de la informática, y es frecuente encontrar que los fabricantes de productos informáticos expresan la capacidad en un sistema de unidades decimal y no en el sistema binario que es el que los ordenadores realmente utilizan. La principal consecuencia de esto es que la capacidad real del producto utilizado es más pequeña que la especificada en un principio por el fabricante. Valga este ejemplo: un disco duro que nos dicen que trae 80 GB (en sistema decimal), realmente lo llenaremos con 74.5 GB (en sistema binario), o lo que es lo mismo, con 76294 MB. Sirva esta tabla:

[align=center]Sistema decimal Sistema binario[/align]
1 KB = 103 bytes = 1.000 bytes 1 KB = 210 bytes = 1.024 bytes
1 MB = 106 bytes = 1.000.000 bytes 1 MB = 220 bytes = 1.048.576 bytes
1 GB = 109 bytes = 1.000.000.000 bytes 1 GB = 230 bytes = 1.073.741.824 bytes

Aplicándolo a los DVD vírgenes que podemos comprar hoy en día, vemos que los discos que según los fabricantes tienen 4.7 GB de capacidad (es decir, unos 4.700.000.000 bytes), "tan sólo" nos pemitirán grabar 4.38 GB de datos, o lo que es lo mismo, 4.482 MB. En el caso de los discos de doble capa, su capacidad especificada es de 8.56 GB (8.560.000.000 bytes) y lo que realmente podremos grabar son 7.97 GB ó 8.163 MB. Resumiendo, la capacidad real de un DVD virgen es inferior a lo indicado en la etiqueta, y eso crea muchos quebraderos de cabeza. La capacidad real es la capacidad expresada en sistema binario, como en esta tabla:

Tipo Capacidad especificada Capacidad real
DVD-5 4.7 GB 4.38 GB
DVD-9 8.56 GB 7.97 GB
DVD-10 9.4 GB 8.76 GB
DVD-14 13.2 GB 12.3 GB
DVD-18 17 GB 15.9 GB


Distinguir un DVD-5 de un DVD-9 (y demás tipos)

Actualmente los principales formatos que podemos encontrarnos son los DVD-5 y DVD-9, por tanto conviene saber cómo distinguir rápidamente un DVD-5 de un DVD-9. Es muy sencillo, y haremos uso de un único programa el DVD Decrypter. Primero introduciremos el DVD en la unidad lectora, y a continuación abriremos el DVD Decrypter. En el menú Mode debemos seleccionar ISO -> Read, o bien pulsamos la tecla R. En la información que nos da el programa, miraremos lo que nos ponga en el apartado Number of Layers. Si pone 1, estamos ante un DVD-5, y si pone 2 estamos ante un DVD-9 (siempre considerando que sólo haya una cara, que es lo habitual).

descarga dvd decrypter http://freakshare.com/files/1ml69h9e...5.4.0.exe.html

Como ejemplo, el DVD analizado en la siguiente imagen tiene 1 única cara (sólo puedo meterlo en el lector de una única forma) y en esa cara tiene 2 capas (me lo dice el DVD Decrypter), por tanto es un DVD-9.



Si el DVD es de doble cara, haremos esto mismo para cada cara. Una vez sepamos cuántas capas hay en cada cara, determinaremos el formato comparándolo con las características de los DVD-10, DVD-14 y DVD-18.

A la hora de hacer una copia de un DVD, los pasos son distintos en el caso de que tengamos un DVD-5 o un DVD-9, siendo más fácil copiar un DVD-5 que un DVD-9. Más adelante analizaremos ambos casos en los manuales para hacer una copia de seguridad de un DVD.

Estructura del DVD

Al analizar la estructura de un DVD, nos encontraremos con varios bloques principales, cada una de ellos compuesto por un archivo IFO, un archivo BUP y uno o varios archivos VOB. Salvo el primer bloque, VIDEO_TS, todos los demás tienen un prefijo común, VTS (Video Title Set). Cada bloque es un título, y puede almacenar cualquier elemento típico de un DVD: película, trailer, juego, documental, etc. El título de mayor tamaño corresponderá, como es obvio, al elemento principal del DVD: la película. El primer bloque, VIDEO_TS, almacena información de carácter general referente a todo el DVD, así como elementos de inicio del DVD tales como avisos legales, amenazas del FBI, menús iniciales...

Los archivos IFO son los que almacenan los parámetros y tablas que describen las características concretas del contenido audiovisual que está almacenado en el título correspondiente. Los archivos BUP son simplemente copias de cada archivo IFO. Los archivos VOB son los que almacenan el vídeo, audio y subtítulos correspondientes a cada uno de los títulos, y no superan el GB de tamaño (debido a las limitaciones del formato DVD).

Recomendaciones para trabajar con DVD

El espacio disponible en el disco duro es fundamental, debido al gran tamaño de los archivos utilizados al manejar DVD. Por este motivo, el tipo de formato del disco duro es determinante, siendo el formato NTFS la opción más recomendable. La principal diferencia entre NTFS y FAT32 es que el primero permite manejar archivos superiores a 4 GB de tamaño, mientras que FAT32 tiene ese límite. Podemos utilizar NTFS a partir de Windows 2000, pero si usamos los obsoletos Windows 98 o Me, sólo podremos usar FAT32.

El problema lo podremos encontrar principalmente cuando creemos una imagen de un DVD, pues si el archivo imagen ocupa más de 4 GB y el disco duro está en FAT32, en algunos programas pueden salir errores justo cuando se alcancen los 4 GB. O al pasar una película a formato MPEG-2 DVD, el programa de conversión puede dar algún error al alcanzar el tamaño máximo. Asimismo Windows XP es la opción recomendable debido al mejor rendimiento y estabilidad.

Copiar un DVD al disco duro

Al convertir una película de DVD a otro formato, no podemos hacerlo directamente de la lectora DVD porque la cantidad de accesos continuos que debe hacer al disco DVD podrían arruinar éste o incluso la propia lectora, debido al calentamiento. Es por ello que debemos copiarlo antes al disco duro. Asimismo, no vale con "copiar y pegar" los archivos desde el explorador de Windows, ya que éstos se suelen encontrar encriptados y protegidos con todo tipo de artimañas. Por tanto vamos a necesitar un programa que desencripte los archivos de nuestro DVD, eliminando las posibles protecciones, y copie los archivos al disco duro.

Actualmente existen bastantes programas que nos sirven para este propósito, aunque por ser ampliamente utilizados nos quedaremos con éstos: AnyDVD, DVD Decrypter + AnyDVD, DVDFab HD Decrypter y SmartRipper. Es lo mismo usar uno u otro, esto es porque lo único que hacen estos programas es quitar la protección del DVD y copiarlo al disco duro, por tanto no va a variar ni la calidad ni el espacio ocupado, ya que los contenidos copiados serán los mismos. Sin embargo, debemos tener en cuenta que las protecciones más actuales sólo nos las eliminarán AnyDVD, DVD Decrypter + AnyDVD o bien DVDFab HD Decrypter, incluso puede haber algún caso en que uno de éstos no elimine la protección y otro sí, por lo que tendremos que ir probando.



Los subtítulos podremos guardarlos en multitud de formatos, por ejemplo MicroDVD (extensión SUB), SubStation Alpha (SSA) o en SubRip (SRT), que son los de uso más habitual. Por ejemplo, el SubStation Alpha es el que hay que usar para pegar los subtítulos al vídeo con ayuda de VirtualDubMod y el filtro Subtitler. Reproductores como BSplayer, ViPlay o Media Player Classic soportan bastantes formatos de subtítulos, siendo el más compatible el SRT (también en reproductores de salón con soporte para MPEG-4).

Descarga ak subrip http://freakshare.com/files/fgcgdvsu/subrip.rar.html

Cargar los ficheros

Una vez instalado el SubRip, es posible ponerlo en idioma castellano, desde el menú Options. Para empezar con nuestro objetivo, abriremos los VOB que están ya el disco duro, desde el menú Archivo -> Abrir VOB(s), o haciendo clic en el icono VOB que hay justo al lado. En la pantalla que nos sale no cambiamos nada y hacemos clic en Abrir IFO. Buscamos la carpeta donde estén los VOB y seleccionamos el IFO de la película (al desencriptar los VOB también hay que incluir el IFO de la película principal, no hay que olvidarlo). En la lista desplegable del apartado Lenguaje seleccionamos el idioma que queramos en los subtítulos. El resto lo dejamos como venga por defecto.



Procedimiento OCR

Finalmente hacemos clic en Empezar. Ahora se abre una pequeña ventana de texto abajo, que se puede abrir o cerrar desde el icono que hay al lado del botón de pausa, en la parte superior de la ventana principal. Al cabo de unos segundos llegará un momento que nos saldrá una pantalla como la siguiente.



Es intuitivo lo que hay que hacer: decirle qué carácter es. Al principio es aburrido, ya que el programa no sabe cuál es cada uno y tenemos que ponerle todos. Pero lo bueno es que sólo hay que decírselos una vez, y a la siguiente el programa ya lo reconoce. Asimismo, si aparecen letras Negrita, Cursiva o Subrayado podemos indicarlo seleccionando la opción correspondiente en la ventana.

Muy importante es no tener prisa y no correr, pues si nos equivocamos en una letra, cada vez que vuelva a aparecer el programa la pondrá mal, y entonces habrá que volver a empezar. Asimismo, si salen comillas dobles, el programa a veces sólo reconoce la simple, por lo que le pondremos la simple ' ya que dos simples hacen una doble ''. También es posible que el programa confunda la i (vocal) con la ¡ (exclamación), o la l (letra) con el 1 (número) o la I (vocal i mayúscula). Ante esto poco podemos hacer, en tal caso luego nos tocará revisar a mano nuestro subtítulo y corregirle estos errores (Subtitle Workshop nos puede ayudar mucho en esto).

Así vamos haciendo poco a poco todo el subtítulo. En la parte de arriba puedes ir viendo el progreso, así como el tiempo aproximado que falta para acabar. Normalmente todo el proceso lleva entre 10 y 30 minutos.



Establecimiento del formato y estilo

Cuando acabe, sólo nos queda guardarlo en el formato que queramos. En la parte de abajo se abrió antes una ventana donde han ido apareciendo todas las líneas de los subtítulos. En esa ventana vamos al menú Formato de Salida -> Establecer Formato de Salida para seleccionar el formato del subtítulo.



En la ventana que se nos abre elegimos el tipo de subtítulos que queremos. En este manual se explicará para el formato SubStation Alpha (SSA) que es el que mayor configuración lleva, los otros formatos como SubRip (SRT) o MicroDVD (SUB) no son configurables. Estos tres tipos de subtítulo son los más comunes, pero veremos que SubRip tiene muchos otros aunque como apenas se usan no los consideramos.

Al seleccionar SSA nos salen unas opciones. En Título podemos poner el título de la película, y en Script nuestra firma. La parte Color es para seleccionar el color de la letra de los subtítulos. En Color Primario - Secundario - Terciario ponemos el mismo color, que será el color de la letra. En Color Sombreado seleccionamos el color del borde de la letra y la sombra. En Margen Vertical ponemos el margen que debe haber entre los bordes izquierdo y derecho de la película y el subtítulo, y en Margen Inferior ponemos la distancia que separará el borde inferior del subtítulo. Este último es importante, pues si ponemos un valor muy bajo es posible que luego al ver la película en una TV, no se vean los subtítulos o se vean cortados debido al overscan (en general un valor de 25-35 está bien). En Fuente podemos seleccionar el estilo de la letra. En el tamaño, por lo general cogiendo como valor la anchura del vídeo en píxeles dividida por 20 (aproximadamente) salen bastante bien (aunque depende del gusto y vista de cada uno). Contorno lo que hace es poner un borde alrededor de las letras. Sombreado pone una sombra al subtítulo.



Si después los subtítulos van a ir pegados en un VCD o CVCD, debemos elegir un tamaño de letra grande, pues la resolución de un VCD o CVCD es 352x288 ó 352x240 (según sea PAL o NTSC), inferior a la de la mayoría de los AVI, por eso es posibe que los subtítulos se vean borrosos o no se puedan leer si elegimos un tamaño de letra excesivamente pequeño.

Una vez configurado hacemos clic en el botón Convertir a este formato y veremos que los subtítulos se convierten. Ahora hacemos clic en el botón guardar, simbolizado con un disquete, y los subtítulos se guardarán.

Error conocido: Los subtítulos que crea SubRip no funcionan en otros programas, como en Subtitle Workshop.

Si tras pulsar el botón para guardar los subtítulos aparece un aviso que pregunta Save as UniCode instead of ANSI?, debemos responder No. Lo que sucede es que los caracteres "extraños", como los acentos y las ñ, se codifican en sistema UNICODE, y si lo guardamos así luego puede dar problemas; por ejemplo, Subtitle Workshop no podrá cargar el subtítulo. Se puede ver qué sistema ha usado SubRip (ANSI o UNICODE) a la derecha de la botonera de la ventana inferior, así que si vemos que pone UNICODE seguro que nos va a salir el aviso. Cuando se pulsa No en dicho aviso, aparece un nuevo cuadro desplegable donde debemos seleccionar la codificación adecuada, que para el alfabeto castellano será la opción ANSI - Latin I. Una vez se haya cambiado el sistema de caracteres, hacemos clic en el botón Save que aparecerá al lado del cuadro desplegable, y ya está terminado.
Notas sobre SubRip


Una opción interesante que tiene SubRip es la del menú Opciones -> Opciones Globales -> Solo subtítulos forzados. Con esta opción activada podemos extraer sólo los subtítulos forzados del DVD, que son aquellos que salen siempre, tengamos o no activados los subtítulos del DVD, por ejemplo en la trilogía de "El Señor de los Anillos" serían aquellos subtítulos que salen cuando hablan en élfico. Si vamos a hacer uso de esta opción, hay que seleccionarla ANTES de abrir los VOB y empezar con el proceso.



Al salir del programa nos saldrá un mensaje de que la matriz de caracteres no ha sido guardada y si la queremos guardar. La matriz de caracteres sirve para cuando tengamos otros DVD con el mismo estilo de letra que éste, en tal caso no nos hará falta volver a teclear todas las letras, simplemente cargamos la matriz de caracteres y ya está. Como es difícil que nos coincida, no es necesario guardarla.




///////////////////////////////////////////////
Manual de Subtitle Workshop

Este programa es necesario para hacer prácticamente cualquier operación con subtítulos en formato de texto. Es El Programa, totalmente imprescindible para el manejo de subtítulos. Explicar el funcionamiento de todas las opciones sería interminable, por ello hemos seleccionado las opciones más importantes: cambiar el formato, sincronizar, corregir errores, unir o dividir subtítulos...

Spoiler
Manual de Subtitle Workshop

Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos en formato de texto: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, son de especial importancia los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo.

Descargar Subtitle Workshop http://freakshare.com/files/flwm0ht2...op251.zip.html

Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo.



Guardar un subtítulo y conversión de formatos.

Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará en primer lugar. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre varios formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si estamos siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir debe ser el SubStation Alpha.



Borrar una línea.

Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta.

Añadir una línea.

Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner nuestra firma, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente.

Editar una línea.

Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si modificamos el tiempo, hay que asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo hay que pulsar la tecla Enter antes de movernos al siguiente apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos a Edición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos.



Crear un subtítulo desde cero.

A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo elegimos Nuevo subtítulo..., especificamos el directorio, nombre y formato de salida, y saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recordemos que para agregar una nueva línea debemos pulsar la tecla Insert.

Traducir subtítulos.

Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde el atajo Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido.

Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE).

Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio.

Ahora vamos a configurar el framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, a veces lo indica), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, esto siempre hay que tenerlo en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos apartados ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo.

Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero vemos que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Podemos obtener más inforación sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop.

Lo anterior sirve para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes, aunque no es totalmente necesario. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) podemos poner cuándo se inicia la primera línea y cuándo se inicia la última. Estos datos podemos sacarlos usando cualquier reproductor: buscamos el tiempo de la primera línea y lo anotamos, buscamos el tiempo de la última línea y lo anotamos, y metemos estos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente es suficiente con esto para sincronizar la gran mayoría de subtítulos, aunque hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo: estas líneas no cuentan y debemos borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente.



Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. [align=right][img=http://a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/423102_211592395604020_100002597821607_385523_4081 52878_n.jpg][/align] Por ejemplo, si todos se escuchan 10 seg. después de cuando deberían. Para solucionar esto, tenemos la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introducimos una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase observado. También se puede aplicar demora a todas las líneas o a unas pocas líneas seleccionadas con el ratón (recordemos que para hacer una selección múltiple, hay que presionar Ctrl mientras vamos haciendo clic con el ratón sobre las líneas a seleccionar, y que si pulsamos Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre la primera y última línea que seleccionemos).

Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abriremos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos al menú Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener exactamente el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había indicado más arriba.

Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización más avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, el programa ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer.

Dividir un subtítulo.

A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se explicará con un ejemplo para ser más claro. Lo primero, y más importante, es que habrá que ver por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo.

Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer vídeo es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo vídeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto:

568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante no es mantenerse vivo,
569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino mantenerse humano.
570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo que cuenta...
571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no traicionarnos el uno al otro.


Por tanto hemos de dividir justo entre la línea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente usaremos el modo Simple. Podemos poner el momento del corte como queramos: introduciendo el número de la línea (con Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo de vídeo (Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opción para poner el corte es mirar la duración del primer trozo de vídeo y ponerla en Tiempo dado.

La opción Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del segundo trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla.



Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta, pues el final del primer vídeo no tiene por qué coincidir con el final del último subtítulo. Por ello, es muy probable que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos. Simplemente se trata de añadir una demora negativa a todas las líneas, por tanto lo hacemos desde la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D), tal como se dijo anteriormente.

Unir subtítulos.

Para unir varios archivos, en el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los trozos en el orden deseado usando la opción Añadir, a continuación elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los trozos de la película, conviene cargarlos en Setear fragmento de película, aunque lo más normal es que no los tengamos.



Al unir los subtítulos, es habitual que se desincronice la segunda parte de los mismos, por tanto tendremos que añadir un retraso de tiempo para sincronizarlos. Este retraso sólo se debe añadir en todas las líneas del nuevo subtítulo que estaban en el segundo de los trozos.

Una buena forma de unir dos subtítulos es la siguiente. Consiste en sincronizar cada parte por separado, ajustándola al trozo de película a la que corresponde. Es evidente que la segunda parte del subtítulo empezará a actuar muy tarde, por tanto tendrá unos valores de tiempo grandes. Una vez sincronizado cada subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero sin marcar Recalcular valores de tiempo. El resultado debería ser una unión perfecta.

Modificar el estilo del subtítulo (IMPORTANTE).

Lo haremos desde el menú Configuración -> Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Se va a explicar para SubStation Alpha (SSA) que es el formato que admite más cosas, además de ser el que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod utilizado en otras guías de MundoDivX. Formatos como el SRT no admiten ningún tipo de estilo. Seleccionamos por tanto el formato SubStation Alpha. En la parte Cosmeticos, en Título ponemos el nombre de la película, y en Guión si queremos ponemos una firma. Luego en Estilo del borde podemos usar lo que queramos, y en los colores elegiremos como colores primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que luego también será el color de la sombra si está activada). Obviamente, en la parte Aplicar fuente seleccionamos un estilo de letra para el subtítulo.



Después, en Otros configuramos los márgenes y demás del subtítulo. Si el subtítulo va a ir abajo, lo normal, entonces en Alineamiento ponemos SubTitle y Centro. Para subtítulos que vayan a ir arriba, ponemos TopTitle. Los márgenes se configuran como se desee: los laterales pueden tener el valor 30 que ya viene, pero el vertical hay que ponerlo como mínimo de 25 píxeles (a veces incluso algo más), para que luego no se corten los subtítulos al verlos en la TV debido al overscan de la misma.

En Contorno y Sombra ponemos el valor de esos parámetros (más altos cuanto mayor lo queramos). Lo habitual es usar la letra de un color y luego rodearla de un borde de otro color para que resalte, para ello ponemos 1 en ambas opciones; si vamos a usar sombras, ponemos 4 en ambos (aun así no suele usarse la opción de sombra). Finalmente, en Codificación ponemos ANSI (podemos ver que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Hay más información sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop).



Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vamos a pegar subtítulos al vídeo usando VirtualDubMod y luego no nos gusta cómo queda, volvemos a editar el subtítulo como se ha visto. Sobre todo atención con los márgenes verticales, si en el VirtualDubMod no nos salen los subtítulos en la previa suele ser por un pequeño bug de Subtitle Workshop, que pone los márgenes verticales muy grandes y hace que los subtítulos se salgan de la película. Esto sólo sucede si nunca se ha abierto la anterior ventana de configuración del estilo de los subtítulos. Se soluciona fácilmente, basta abrirla y cambiar los márgenes verticales.

Corrección de errores

Subtitle Workshop dispone de una buena herramienta de corrección de errores de los subtítulos. Se accede a ella desde Herramientas -> Información y errores -> Información y errores (Ctrl + I). Haciendo clic en Chequear!, busca los errores, y luego haciendo clic en Corregir errores! se reparan. Podemos incluso configurar el análisis de errores haciendo clic en Configuración.



Otra característica interesante es el análisis ortográfico, disponible desde Herramientas -> Revisar ortografía (F7). Utiliza el mismo corrector ortográfico que Microsoft Word para detectar y corregir palabras inexistentes dentro del subtítulo.

Vista previa.

Podemos ver cómo ha quedado el subtítulo en el menú Herramientas -> Vista previa externa o bien desde Pelicula -> Modo Vista previa con vídeo. En ordenadores poco potentes o con hardware antiguo puede no funcionar la vista previa.


///////////////////////////////////////////////////
AVI/OGM sin subtitular a AVI/OGM subtitulado

Si tenemos un archivo AVI u OGM y queremos ponerle unos subtítulos de forma definitiva (es decir, pegados al vídeo, que ya no se podrán quitar), utilizaremos este manual. El archivo resultante será un AVI (si el original era un AVI) o un OGM (si el original era OGM), por tanto no sirve para pasar a MPG subtitulado. Cabe señalar que, si vamos a grabar la película como AVI u OGM para verla en el ordenador, es mejor que dejemos los subtítulos en un archivo aparte y utilicemos un reproductor que soporte subtítulos, como BSplayer o Media Player Classic. Este manual se complementa con el anterior de Subtitle Workshop a la hora de elegir el formato, estilo y posición del subtítulo (en formato SSA).

Spoiler
AVI/OGM sin subtitular a AVI/OGM subtitulado


En esta guía veremos cómo pegar unos subtítulos de forma permanente a un archivo AVI o a un OGM, por lo que los subtítulos no serán seleccionables, sino que aparecerán siempre al ver el vídeo. Por ello, esta guía sirve para pasar de AVI u OGM sin subtitular a AVI u OGM subtitulado, pero no vale para crear un MPG subtitulado.

Introducción y primeros pasos

Con este manual se colocarán subtítulos fijos al vídeo, que ya no podrán quitarse. Por tanto si lo que deseamos son subtítulos seleccionables, tendremos que dejarlos como archivo aparte del vídeo, sin pegar, y en tal caso esta guía no servirá. Habrá que buscar un reproductor que admita subtítulos, como Media Player Classic o BSplayer. En el caso de los archivos de tipo OGM, también podemos poner subtítulos seleccionables en formato SRT dentro del propio contenedor OGM, pues éste admite pistas de subtítulos, pero no es el objetivo de este manual.

Utilizaremos el VirtualDubMod para incluir los subtítulos y recomprimir el vídeo. A VirtualDubMod le vamos a poner un filtro para subtítulos, el Subtitler. Este filtro Subtitler reconocerá el formato SSA, pero no otros formatos como el popular SRT.

Descargar VirtualDubMod http://freakshare.com/files/4avfdik0...usive.zip.html
Descargar filtro Subtitler http://freakshare.com/files/q20gmfw3/Subtitler.rar.html

Preparación de los codecs y los subtítulos

Asumiremos que ya están los subtítulos en formato SubStation Alpha (archivos SSA) y todos los codecs necesarios instalados. Si necesitamos instalar algún codec (por ejemplo cuando el VirtualDubMod nos da un aviso al abrir el vídeo que dice Couldn't locate decompressor...), entonces visitaremos la sección de codecs de vídeo y audio, y con ayuda del GSpot o del MediaInfo averiguaremos qué codec falta por instalar. VirtualDubMod nos permitirá abrir archivos AVI, OGM, MPEG-1 y MPEG-2, pero sólo nos permitirá crear archivos AVI y OGM (por eso la guía no sirve para crear archivos MPG subtitulados).

Si los subtítulos no están en formato SSA, usaremos el Subtitle Workshop para pasarlos a SSA. Asimismo, antes de empezar con esta guía hay que recordar adaptar el estilo del subtítulo (colores, márgenes...) y sincronizarlo con la imagen (si no lo estuviera ya). Hay que presar atención especial a los márgenes verticales del subtítulo, pues suele ser un fallo muy común que luego el subtítulo no salga en la vista previa, y es por una mala configuración de dichos márgenes. En la guía del Subtitle Workshop está toda la información necesaria.

Instalación del filtro Subtitler

Lo primero es instalar el filtro Subtitler para que VirtualDubMod lo reconozca. Buscamos la carpeta donde está el programa y metemos el archivo Subtitler.vdf dentro de la carpeta plugins del directorio del VirtualDubMod. Si no existiera tal carpeta, simplemente la crearemos. Además, si el VirtualDubMod estaba abierto, es necesario cerrarlo y volver a abrirlo para que reconozca el filtro.

Opciones generales

Bien, una vez instalado VirtualDubMod y el filtro Subtitler, abrimos VirtualDubMod y cargamos el vídeo desde File -> Open Video File. Si el audio está en formato MP3 VBR (bitrate variable), nos saldrá un aviso como el de la siguiente imagen. El aviso nos dice si queremos tratar el audio como si fuera de bitrate constante. Indicamos que NO, ya que si lo hiciera entonces se desincronizaría el audio.



Ahora, en el menú Streams -> Stream list hacemos clic con el botón derecho sobre cada una de las pistas de audio, y seleccionamos Direct stream copy, ya que no vamos a procesar el audio. Por defecto, al abrir el archivo ya estarán seleccionadas en dicho modo, por lo que en principio no hay que cambiar nada.

Vamos ahora al menú File -> File information, y en el apartado Data rate del vídeo nos fijaremos en el bitrate y lo apuntaremos, pues vamos a usar el mismo en la recompresión para que el vídeo quede del mismo tamaño. También apuntaremos la resolución del vídeo (Frame size). En la imagen de ejemplo el bitrate es 914 Kbps y la resolución es 544x216.




[align=left][img=http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/404406_211606705602589_100002597821607_385558_1262 038116_n.jpg][/align] Otro detalle muy importante: en el menú Video seleccionamos Full processing mode. Sólo se puede usar este modo de procesamiento, no podemos usar el Fast recompress ya que las opciones de filtros que necesitamos usar no estarán habilitadas. Por tanto, si no está seleccionado el Full processing mode, será imposible pegar los subtítulos.

Configuración de filtros

Añadiremos, en este orden, primero el filtro Resize (que es opcional) y luego el Subtitler.

Cómo poner los subtítulos en las bandas negras

Muchas veces, sobre todo si el vídeo es panorámico, nos interesará colocar los subtítulos en la banda negra inferior del mismo. El problema es que habitualmente las películas no traen las bandas negras en el propio vídeo, sino que son añadidas automáticamente por el reproductor para rellenar toda la pantalla. Por tanto, primero tenemos que añadírselas. En el menú Video -> Filters elegimos Add... y seleccionamos el filtro Resize. Hacemos clic en OK y se abre la pantalla de configuración del filtro.




En New width pondremos la anchura del vídeo original y en New height la altura original, que apuntamos al inicio. En Filter mode elegimos el Lanczos3. Después marcamos Expand frame and letterbox image, y en Frame width y Frame height ponemos respectivamente la nueva anchura y la nueva altura del vídeo. En Fill color podemos elegir el color de relleno, normalmente el negro.

Bien, esto es sencillo, lo difícil es saber qué nueva resolución elegir. Habitualmente, para verlo en una TV no panorámica, se toma como nueva anchura la misma que la original, y como nueva altura la que haga que la relación ancho/alto sea de 4/3 (siempre redondearemos las cantidades al múltiplo de 8 más cercano para evitar incompatibilidades). En el caso de una TV panorámica la relación será de 16/9. Un ejemplo práctico: el vídeo usado para hacer este manual tenía una resolución de 544x216; como hemos añadido bandas negras arriba y abajo, la anchura final será la misma, 544, y la altura, para que sea una relación 4/3, deberá ser 408 (que debe ser, y es, múltiplo de 8), pues 544/408 es proporcional a 4/3.

En resumen, el caso general es dejar la misma anchura y agrandar la altura para poner las 2 bandas negras. Luego, según el tipo de TV donde lo vayamos a ver, debe cumplirse que la altura no sea superior a la anchura dividida por 4 y multiplicada por 3 para el caso de las TV normales, o que la altura no sea superior a la anchura dividia por 16 y multiplicada por 9 para el caso de las TV panorámicas (pues en estos casos saldrían bandas negras a la izquierda y derecha). Mediante Show preview podemos ver una vista previa. Y si no queremos bandas negras, simplemente no añadiremos este filtro.

Filtro para los subtítulos

Ahora sí vamos a añadir el filtro Subtitler de Avery Lee. Tras añadir el filtro Resize (si lo hicimos, pues ya dijimos que es opcional), hacemos clic en OK y volveremos a la lista de filtros añadidos. Ahora hacemos clic en Add... y añadimos el filtro Subtitler de igual forma que antes. A continuación seleccionamos el archivo SSA y lo cargamos.



Hacemos clic en Show preview y así podemos ver la vista previa, desplazándonos por la barra inferior. Si no nos gusta algo del estilo, cerramos la vista previa, abrimos el subtítulo SSA con el Subtitle Workshop, y lo editamos a nuestro gusto; después lo guardamos y recargamos la vista previa. Asimismo, si los subtítulos no están bien sincronizados, con el mismo programa podremos sincronizarlos. También activaremos Enable advanced rasterizer para que VirtualDubMod tenga en cuenta las opciones de sombra y contorno del subtítulo, además de para que se suavicen los bordes de las letras, evitando que se pixelen.

Error conocido: Los subtítulos no salen en la vista previa.
En el caso de que los subtítulos no salgan en la vista previa, revisaremos los márgenes verticales, pues es muy frecuente este problema y se debe a un pequeño fallo de Subtitle Workshop. Simplemente cambiamos el margen vertical del subtítulo con Subtitle Workshop, lo guardamos y lo volvemos a cargar. Por ejemplo, podemos seleccionar un margen vertical de 30 píxeles y a continuación guardar nuestro subtítulo como SSA, de esta forma ya no debería fallar. Si el vídeo lo vamos a ver en una televisión normal, es conveniente elegir un margen vertical suficiente para evitar que luego los subtítulos se corten debido al efecto overscan. El valor mínimo recomendado de este margen es del 5% de la resolución final de la película (por ejemplo, en nuestra película, que tenía una resolución vertical final de 408, el margen recomendado sería de 20 píxeles).
Con esto ya hemos acabado la configuración de filtros, así que ahora configuraremos el codec para hacer la recompresión y generaremos el vídeo subtitulado. El proceso de pegar subtítulos requiere que recomprimamos el fichero, por tanto algo de calidad se va a perder. De todas formas, la recompresión se puede hacer a 2 pasadas, y de esta forma no se perderá tanta calidad y el archivo final tendrá una calidad más parecida al original.


Configuración de la recompresión con DivX o XviD

En Video -> Compression... seleccionamos el codec que queremos utilizar para recomprimir. Se supone que tenemos instaladas las versiones de DivX y XviD que se indican en la sección de codecs, pues si no es así algunas opciones pueden ser diferentes al manual. Podemos usar el que queramos, independientemente de cuál sea el codec del vídeo original, pero es recomendable XviD porque suele dar mejor calidad. Marcamos entonces el codec que deseemos usar y hacemos clic en Configure. Si, como en la imagen, sale el codec repetido, para saber cual elegir hay que fijarse en el que tenga el FOURCC code correcto.



Configurar la primera pasada

Una vez configurada la primera pasada, aceptamos todo, nos vamos al menú File -> Save as..., y guardamos el archivo. Como nombre le ponemos por ejemplo pasada1.avi (o pasada1.ogm si el original era un ogm). Nos aseguraremos de marcar Don't run this job now; add it to job control so I can run it in batch mode. Esto es para que no empiece la recompresión ahora, sino que lo haga cuando se lo digamos.



Configurar la segunda pasada

Ahora lo que vamos a hacer es configurar la segunda pasada. De la misma forma, volvemos al menú Video -> Compression, seleccionamos de nuevo el codec que estemos usando, y hacemos clic en Configure. En este caso lo que tenemos que hacer es la configuración de la segunda pasada, la cual también está explicada en los manuales anteriores. En cuanto al bitrate de vídeo, tendremos que poner el bitrate apuntado antes en el apartado Target bitrate, que en este ejemplo era de 914 Kbps.

Tras configurar la segunda pasada, vamos a File -> Save as..., y guardamos el archivo. Le ponemos como nombre, por ejemplo, pasada2.avi (o pasada2.ogm si el original era un ogm). También hay que marcar Don't run this job now; add it to job control so I can run it in batch mode.



Nota: Configuración para una pasada.
Si hubiésemos optado por hacer sólo una pasada, los pasos anteriores se reducirían a un único paso en el cual la configuración del codec tendríamos que hacerla en el modo de una pasada, también explicada en los manuales de configuración de los codecs.

Iniciar el proceso

Ya tenemos todo configurado y listo para empezar a trabajar. Para ello, vamos al menú File -> Job Control, y en él veremos las tareas pendientes. En cuanto hagamos clic sobre Start, empezará el proceso de recompresión. Dicho proceso puede demorarse varias horas, según la duración y características del vídeo y la potencia del ordenador.



Si hacemos clic en OK, se cierra la ventana y volvemos al VirtualDubMod, pero éste sigue trabajando. Si ahora seleccionamos la opción Options -> Show Status Window, nos aparece una ventana informativa donde podemos ver el tamaño previsto para el vídeo, el tiempo transcurrido, el tiempo que falta, etc. Lo que esta ventana muestra es para una de las pasadas, luego se volverá a abrir para la siguiente pasada.



Una vez haya terminado, ya tendremos el vídeo con los subtítulos pegados. El pasada1.avi no sirve para nada, aunque era necesario para generar el pasada2.avi (o pasada2.ogm), que es el que buscamos. También puede haber algún otro archivo temporal, que podemos borrar.

Errores frecuentes

No salen los subtítulos pegados al vídeo

A veces nos encontramos con que en la previa hecha con VirtualDubMod no salen los subtítulos, y luego tampoco aparecen pegados al vídeo. Suele ser por la configuración de márgenes verticales u horizontales del subtítulo. Sucede que si el margen de los subtítulos es más grande que el tamaño del vídeo, los subtítulos quedan fuera de la imagen y por ello no salen. La solución es editar el archivo y cambiar los márgenes verticales, mediante el Subtitle Workshop. Simplemente revisaremos el apartado de edición del estilo de subtítulos, cambiaremos el margen y guardaremos el nuevo archivo.

Error decompressing video frame...

Otras veces nos sale un error parecido a éste: Error decompressing video frame 271: An unknown error ocurred (may be corrupt data). (error code -100). Este error suele ocurrir cuando el AVI tiene frames dañados. Para solucionarlo, podemos probar la opción Video -> Scan video stream for errors que trae VirtualDubMod. Ello arrojará un resultado con los frames dañados. Tras ello, se activarán las opciones Mask bad frames y Delete bad frames si hay frames dañados.

La primera es para congelar la imagen, saltándose los frames malos, y la segunda directamente elimina esos frames malos. Es de suponer que, una vez aplicados estos arreglos, todo funcione bien y ya se puedan pegar los subtítulos (habrá que empezar de nuevo). Si el error lo da en el frame 0, el problema puede ser de codecs, en tal caso es recomendable hacer una reinstalación de los codecs y no usar packs de codecs (más información aquí).

Información: ¿Existe otro programa para pegar subtítulos?
Sí existe otro programa para pegar subtítulos, el AVI Subtitler. Este programa quizá sea más sencillo de usar, además no da errores con los frames dañados. Sin embargo, sólo permite usar una pasada y es habitual que elimine el sonido del vídeo subtitulado, en tal caso debemos extraer el audio del vídeo original con el VirtualDubMod y volver a ponérselo al vídeo subtitulado. No recomendamos su uso salvo que sea imposible hacer funcionar al VirtualDubMod.



Descargar Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado Gratis



Necesitás estar Registrado para comentar y descargar Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado
Información del Post
  • Tags Tags:, , , Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado 1 link, descargar Manuales todo lo que necesitas saber sobre subtitulado gratis
  • Compartir en: Compartir en: